dimanche 20 janvier 2008
"La visite de la fanfare" C'était un petit cadeau.
Il y a quelques jours, j'ai remarqué l'affiche d'un film dans le métro, qui m'a donné envie de le voir. Hier, j'étais par hasard près d'un cinéma qui tournait ce film.
Lust, Caution (色、戒) (bande-annonce)
Mais dès que le film a commencé, je me suis rendu compte que je m'étais trompé de salle. Les lettres arabes et hébreux sont apparues. Autrefois, j'avais l'habitude de faire ce qu'il convient de faire, c'est-à-dire, de rejoindre la salle choisie, dans ce cas-là. Néanmoins maintenant, j'ai tendance à penser que mon erreur ne doit pas découler du plus total hasard, et à subir cette situation. Cette fois-ci, ma passivité a été récompensée.
La visite de la fanfare (bande-annonce)
Dans ce film, la fanfare de la police d'Alexandrie se perdaient plus probablement par une erreur bureaucratique dans une petite ville dans un désert en Israël. Il s'agit, en un mot, de plusieurs rencontres en une soirée avec des gens simples dans cette ville. Cependant, la façon dont le réalisateur les présente est merveilleuse. J’ai senti comme un mélange d'humour léger et d'un peu de tristesse profonde inhérente à cette vie. La musique est aussi impressionnante. Je me suis plongé dans la chanson d'amour israélienne et la musique traditionnelle arabe, et dans le paysage israélien.
-----------------------------
(dimanche 27 janvier 2008)
Le texte a été corrigé selon le conseil de Polaris (voir son commentaire). Merci Polaris !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
J'ai vu que beaucoup des visiteurs vous donnaient des conseils sur la correction de vos articles. Je me permets très très humblement car je fais aussi des erreurs de vous corriger à mon tour. Désolée pour ces explications vaseuses, j'espère que ça vous aidera malgré tout.
RépondreSupprimer"j'ai noté une affiche d'un film": =>"j'ai remarqué l'affiche d'un film" car "noté" donne le sentiment au lecteur que vous avez noté l'affiche dans votre cahier. "l'affiche d'un film" et non "une affiche d'un film" car elles sont toutes semblables et l'article indéfini de 'un film' suffit pour le sens de votre phrase.
"qui m'a fait envie de le voir" :
=> "qui m'a donné envie de le voir"
"de me tromper sur la salle" :
=> "que je m'étais trompé de salle"
Après, c'est une petite faute d'orthographe : "les lettres" sont "apparuEs".
"Autrefois, j'avais l'habitude de faire ce qu'il fallait faire, dans ce cas, d'aller à la salle correcte.":
je ne sais pas trop comment traduire votre phrase dans un français standard, mais si j'ai bien compris "autrefois, j'avais l'habitude de rejoindre la salle choisie,i.e ce qu'il convient de faire dans ces cas-là."
"qu'il doit y avoir quelque sens en mon erreur et de subir cette situation":
=> "que mon erreur ne doit pas découler du plus total hasard, et à subir cette situation."
Je sais que je change un peu trop ce que vous vouliez dire, mais comme ça vous pouvez savoir ce qu'un quidam français comprend dans vos propos.
"j'ai reçu un petit cadeau grâce à mon malentendu." :
=> ma passivité a été récompensée
"Je me suis senti un mélange d'humour léger et d'un peu de tristesse profonde inhérente à cette vie." :
=> "J'ai senti comme un mélange d'humour léger et d'un peu de tristesse profonde inhérente à cette vie."
"la musique d'amour israélienne et la musique traditionnelle arabe" :
je ne comprend pas ce que vous voulez dire par "musique d'amour israélienne" : une chanson d'amour ? la musique qui traduit l'amour pour l'Israel, ou l'amour qu'on ressent en Israel ?
----
Interessant point de vue sur le hasard qui n'en est pas vraiment un !
Bonsoir
Bonsoir Polaris,
RépondreSupprimerMerci de vos corrigés. J'en ai besoin. Après avoir lu vos phrases, je me sens un peu plus français. En suivant vos conseils, j'ai changé les phrases pour qu'un quidam français puisse comprendre mon français à la japonaise.
Merci et bonne nuit !
de rien ^^
RépondreSupprimer