dimanche 22 juin 2008

La Fête de la Musique

Hier soir, je suis allé au quartier Latin pour fêter l'anniversaire de mon amie. Le quartier était plein de musique et de temps en temps un peu bruyant. La musique sans cesse et une foule de gens toute la nuit. C'était la Fête de la Musique. Voici quelques photos.












Après avoir posté un billet sur mon blog japonais, j'ai reçu un autre haiku de Miko. J'ai essayé de la traduire, mais il était difficile. Surtout le mot "まとふ(la forme ancienne de まとう)" (comme "porter" le vêtement). La deuxième version est la traduction littérale. Donc je crains que les français ne la comprennent pas. Vos commentaires sont les bienvenus.

   夏至まとふカフェに悠久ありにけり   ミコ

     dans un café
      au sein du solstice d'été
       on y voyait l'éternité

     au café
      portant le solstice d'été
       il y avait l'éternité
     
     (Miko, traduit par paul ailleurs)


2 commentaires:

  1. Bonjour,

    Un haïku certainement difficile à traduire... J'ai le sentiment que la nuance est différente pour porter, mais je ne saurais vous faire de propositions: la première version est sans doute la meilleure.


    PS:
    Peut-être pourriez vous jeter un coup d'oeil sur les ouvrages de Maurice Coyaud qui glisse parfois quelques considération sur la traduction de haïkus.

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,

    Merci de vos commentaires. Je préfère aussi la première version. Je vais regarder des livres de Maurice Coyaud. Merci pour cette information.

    RépondreSupprimer