J'ai reçu il y a quelques jours un haïku d'une lectrice fidèle de mon blog en japonais "
A view from Paris". Je l'ai traduit en français. C'était difficile (ou presque impossible) de traduire l'ambiance de cette scène de la vie quotidienne.
しんしんと降り続けゐて椿死ぬ ミコ
calme et épaisse
la neige ne cesse de tomber
les camélias se fanent (Miko)
(traduit par Paul Ailleurs)
Bonsoir,
RépondreSupprimerLe haïku de Miko san est excellent et la traduction aussi.
Elle retranscrit bien la scène : on imagine la neige tombant sur les camélias passés.
Je vous suggérerais d'enlever le "pas" dans le deuxième vers ("la neige ne cesse pas de tomber"). Ainsi le sens sera conservé, et la phrase raccourcie dans un sens poétique.
Bonsoir Chris,
RépondreSupprimerMerci de votre conseil. Je l'ai attendu. L'usage de "pas" et au même sens du "ne" explétif est difficile de maîtriser. Je vais corriger cette version selon votre suggestion.