mardi 12 février 2008

Un haïku d'hiver (II)


Un autre haïku de Miko, une fidèle lectrice de mon blog japonais.



      凍蝶の夢は綺麗に凍てること    ミコ

        papillon congelé
         son rêve est
          de geler joliment  (Miko)

      (traduit par Paul Ailleurs)


6 commentaires:

  1. Joli et élégant, mais un peu triste?

    Miko san ha haijin desuka.

    Que pensez vous de celui-ci? Je me demande si mon japonais n'est pas étrange?

    来日や
    町の鳴き声
    鴉かな

    Je l'ai composé lors de mon voyage au Japon au nouvel an.

    RépondreSupprimer
  2. Selon Miko qui est une haïkiste expérimentée, ce haïku a été évalué plein de poésie.

    J'ai posté votre haïku sur mon blog japonais. J'attends avec impatience sa réponse.

    RépondreSupprimer
  3. J'ai reçu sa réponse.

    Selon elle qui suffre de la maladie d'étiologie inconnue, le rêve de ce pappillon est le sien même.

    Quant à votre haïku, elle a humblement fait des commentaires suivants:

    Bien que le scène sois ordinaire, il y a quelque chose de mauvais augure ou de malchanceux, ce qui est evoqué par le corbeau. Il n'y a pas de sentiment du bonheur au nouvel an. L'auteur de ce haïku s'est senti cette ambiance au Japon?

    Puisque 「来日や」 est un peu explicatif, si je devais le corriger, je voudrais plutôt utiliser 「ふたたびの」, par exemple.

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour,

    Le haïku a été composé lors de mon voyage de nouvel au an Japon, mais pas le jour du nouvel an (le 29/12/2008, je me demande si cela compte): le haïku n'était donc pas pour moi un haïku de nouvel an, mais d'hiver.

    En Europe, le corbeau peut aussi être de mauvaise augure, mais lorsque l'on retourne au Japon et reprend contact avec la Ville on entend et voit des corbeaux.

    Il y a donc un élément "tanoshii", de bonheur à retrouver quelque chose de familier. C'est aussi la force de vie: malgré le côté urbain des villes japonaises (tokai), les animaux sont encore présents et l'on entend les corbeaux... Je trouvais cela admirable.

    tsujinai desune.

    Je me rend compte bien au-delà de la composition en japonais, il y a la différence culturelle de ce que les mots évoquent comme sentiment.

    C'est quelque chose de douloureux pour moi de ne pas arriver à transmettre ce sentiment.

    En tout cas, je vous remercie et souhaitez bon courage de ma part à Miko san.

    Ses poèmes sont très beaux.

    RépondreSupprimer
  5. PS: je vous remercie pour la suggestion. La proposition de modification est sans doute meilleure (futatabi).

    Je crois que je vais abandonner cette composition.

    RépondreSupprimer
  6. Bonjour,

    Je devais écrire mon explication plus précisément. La suggestion était aussi celle de Miko. Je lui ai envoyé votre remerciement.

    J'ai l'impression que le même haïku peut de temps en temps exercer un effet complètement opposé sur les lecteurs. Donc, vous n'avez pas à vous inquiéter. En tout cas, je reviens si son commentaire arrivera.

    RépondreSupprimer